中译版圣经:
- 又有一处说,他们断不可进入我的安息。
- 新中译版圣经:又有一处说,他们断不可进入我的安息。
- 新世纪圣经:但在这里又说∶「他们绝不可进入我的安息。」
- LCC:而在这里他又说∶「他们断不得以进入我的安息」。
- TCB:但是在同一件事上所引的经文却说:「他们永不能享受我所赐的安息。」
- 当代圣经:此外又说:"他们永不能进入我的安息。"
- CSG:但这 又说:『 们决不得进入我的安息。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
- NRSV:And again in this place it says, "They shall not enter my rest."
- NASV:and again in this passage, "They shall not enter My rest."
- 古老版圣经:And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
- ASV:and in this [place] again, They shall not enter into my rest.
- 基础英语版圣经:And in the same place he says again, They will not come into my rest.
- DBY:and in this again, If they shall enter into my rest.
- 标准修订版圣经:And again in this place he said, 'They shall never enter my rest.'
- 直译圣经95版:and again in this passage, "They shall not enter My rest."
- 直译圣经77版:and again in this [passage], "They shall not enter My rest."
- WEB:And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
- YLT:and in this [place] again, `If they shall enter into My rest -- ;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。