酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间,或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。
  • 新中译版圣经:弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间,或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。
  • 新世纪圣经:弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的上帝;
  • LCC:所以弟兄们,你们要谨慎,恐怕你们中间有人存着不信之邪恶心,以至于背弃了永活的上帝。
  • TCB:我的弟兄们!你们要谨慎,免得你们当中有人心思败坏,不肯相信,背离了永生的上帝。
  • 当代圣经:弟兄姊妹,你们要谨慎,免得有人存有不信的恶心而离弃了永生的上帝。
  • CSG:弟兄们!你们要小心,免得你们中有人起背信的恶心,背离生活的天主;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • NRSV:Take care, brothers and sisters, that none of you may have an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • NASV:Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
  • 古老版圣经:Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
  • ASV:Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
  • 基础英语版圣经:My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:
  • DBY:See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from [the] living God.
  • 标准修订版圣经:Take care, brethren, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
  • 直译圣经95版:Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
  • 直译圣经77版:Take care, brethren, lest there should be in any one of you an evil, unbelieving heart, in falling away from the living God.
  • WEB:Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
  • YLT:See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经