中译版圣经:
- 我就在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。
- 新中译版圣经:我就在怒中起誓说,他们断不可进入我的安息。
- 新世纪圣经:我就在烈怒中起誓,说∶『他们绝不可进入我的安息。』」
- LCC:我就带着义怒起誓说∶『他们断不得以进我的安息』」──
- TCB:我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息!
- 当代圣经:所以我在盛怒之下起誓,他们永不可进入我的安息。"
- CSG:所以我在怒中起誓说: 们决不得进入我的安息。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.' "
- NRSV:As in my anger I swore, 'They will not enter my rest.'"
- NASV:As I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "
- 古老版圣经:So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
- ASV:As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
- 基础英语版圣经:And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
- DBY:so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
- 标准修订版圣经:As I swore in my wrath, They shall never enter my rest.''
- 直译圣经95版:As I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "
- 直译圣经77版:As I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.'"
- WEB:So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
- YLT:so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !')
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。