中译版圣经:
- 在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有四十年之久。
- 新中译版圣经:在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有四十年之久。
- 新世纪圣经:在那里,你们的祖先以试验来试探我,观看我的作为有四十年之久。
- LCC:在那里,你们的祖宗以试验试探我,看我的作为四十年。
- TCB:上帝说:虽然四十年当中,你们的祖宗曾看见了我的作为,他们还是在那里试探我,考验我。
- 当代圣经:你们的祖先试我、探我;窥看我的作为达四十年之久,
- CSG:在那里,你们的祖宗以考验试探了我,虽然见了我的作为,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.
- NRSV:where your ancestors put me to the test, though they had seen my works
- NASV:Where your fathers tried Me by testing Me, And saw My works for forty years.
- 古老版圣经:When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
- ASV:Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years.
- 基础英语版圣经:When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years.
- DBY:where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years.
- 标准修订版圣经:where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
- 直译圣经95版:Where your fathers tried Me by testing Me, And saw My works for forty years.
- 直译圣经77版:Where your fathers tried [Me] by testing [Me], And saw My works for forty years.
- WEB:When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
- YLT:in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。