中译版圣经:
- 但基督为儿子,治理神的家。我们若将可夸的盼望和胆量,坚持到底,便是他的家了。
- 新中译版圣经:但基督为儿子,治理神的家。我们若将可夸的盼望和胆量,坚持到底,便是他的家了。
- 新世纪圣经:但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
- LCC:但基督治理上帝(希腊文作∶他)的家呢、乃是做儿子。我们呢、就是上帝的家,如果我们持守这因盼望而有的大胆与夸胜──的话。
- TCB:然而,基督以儿子的身份忠心治理上帝的家。如果我们坚持所盼望的,有勇气,有信念,我们就是上帝一家的人了。
- 当代圣经:而基督却是以儿子的身分,忠心地治理上帝的家,组成这家的就是我们。不过,我们还须要坚守我们的信心和可夸的盼望,一直到底。
- CSG:但基督却是儿子,管理自己的家; 的家就是我们,只要我们保存由望德所生的依恃和荣耀,【坚定不移,直到最後。】
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast.
- NRSV:Christ, however, was faithful over God's house as a son, and we are his house if we hold firm the confidence and the pride that belong to hope.
- NASV:but Christ was faithful as a Son over His house--whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.
- 古老版圣经:But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
- ASV:but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
- 基础英语版圣经:But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end.
- DBY:but Christ, as Son over his house, whose house are *we*, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.
- 标准修订版圣经:but Christ was faithful over God's house as a son. And we are his house if we hold fast our confidence and pride in ourhope.
- 直译圣经95版:but Christ was faithful as a Son over His house--whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.
- 直译圣经77版:but Christ [was faithful] as a Son over His house whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.
- WEB:But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end.
- YLT:and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。