中译版圣经:
- 同蒙天召的圣洁弟兄阿,你们应当思想,我们所认为使者,为大祭司的耶稣。
- 新中译版圣经:同蒙天召的圣洁弟兄阿,你们应当思想,我们所认为使者,为大祭司的耶稣。
- 新世纪圣经:因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。
- LCC:所以圣别的弟兄们,与分于天上之召唤的阿,你们要留心思想我们所信认的『使徒』、大祭司耶稣。
- TCB:蒙上帝选召的信徒弟兄们!你们应该思想耶稣;他是上帝所差遣的使者,是我们信仰宣认的大祭司。
- 当代圣经:同蒙上天呼召的圣洁弟兄姊妹们啊,你们应当想一想那位作上帝的特使和我们大祭司的耶稣。
- CSG:所以,有分於天上召选的诸圣弟兄啊!你们应细心想想,我们公认的钦使和大司祭耶稣,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
- NRSV:Therefore, brothers and sisters, holy partners in a heavenly calling, consider that Jesus, the apostle and high priest of our confession,
- NASV:Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;
- 古老版圣经:Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
- ASV:Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;
- 基础英语版圣经:For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith;
- DBY:Wherefore, holy brethren, partakers of [the] heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
- 标准修订版圣经:Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession.
- 直译圣经95版:Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;
- 直译圣经77版:Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession.
- WEB:Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
- YLT:Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。