中译版圣经:
- 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
- 新中译版圣经:他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
- 新世纪圣经:因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
- LCC:因为他自己既受了被试诱之苦,就能援助被试诱的人。
- TCB:因为他亲自经历过被考验、受折磨的痛苦;他现在能够帮助那些被考验的人。
- 当代圣经:他既然受过被试探和磨炼的痛苦,就能救那些正陷在试探中的人了。
- CSG:既然亲自经过试探受了苦,也必能扶助受试探的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
- NRSV:Because he himself was tested by what he suffered, he is able to help those who are being tested.
- NASV:For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
- 古老版圣经:For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
- ASV:For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
- 基础英语版圣经:For having been put to the test himself, he is able to give help to others when they are tested.
- DBY:for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.
- 标准修订版圣经:For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted.
- 直译圣经95版:For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
- 直译圣经77版:For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
- WEB:For in that he himself hath suffered, being tempted, he is able to succor them that are tempted.
- YLT:for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。