中译版圣经:
- 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
- 新中译版圣经:并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
- 新世纪圣经:并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
- LCC:并解放那些因怕死而一生受制于奴辖中的人。
- TCB:并释放了那些因为怕死而一生处在奴役下的人。
- 当代圣经:并解放那些惧怕死亡、一生活在死亡的阴影之下、像奴隶一样过活的人。
- CSG:并解救那些因死亡的恐怖,一生当奴隶的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
- NRSV:and free those who all their lives were held in slavery by the fear of death.
- NASV:and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
- 古老版圣经:And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
- ASV:and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
- 基础英语版圣经:And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
- DBY:and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.
- 标准修订版圣经:and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage.
- 直译圣经95版:and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
- 直译圣经77版:and might deliver those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
- WEB:And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage.
- YLT:and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。