酷兔英语



中译版圣经:

  • 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
  • 新中译版圣经:因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
  • 新世纪圣经:因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
  • LCC:因为那使人圣别的祭司、和那些蒙圣别的人、都出于一原;因这缘故,他不以为耻地称他们为弟兄,
  • TCB:他洗净人的罪;他和那些得到洁净的人有同一位父亲。所以,耶稣不以认他们作弟兄为耻。
  • 当代圣经:因为那使人成圣的基督和那些得以成圣的人,都是从同一位父亲而出的,所以耶稣虽然称呼他们为弟兄,也不以为羞耻。
  • CSG:因为,祝圣者与被祝圣者都是出於一源;为这个原故,耶稣称 们为弟兄,并不以为耻,说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
  • NRSV:For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. For this reason Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • NASV:For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • 古老版圣经:For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • ASV:For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • 基础英语版圣经:For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
  • DBY:For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • 标准修订版圣经:For he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren,
  • 直译圣经95版:For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • 直译圣经77版:For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one [Father]; for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • WEB:For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • YLT:for both he who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经