中译版圣经:
- 叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
- 新中译版圣经:叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
- 新世纪圣经:使万物都服在他的脚下。」既然万有都服了他,就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
- LCC:叫万有都顺服在他脚下。」既说『叫万有都顺服于他』,就没有剩下一样不顺服于他了。其实呢、我们还没有见着万有都顺服于人呢。
- TCB:你使他统辖万有。这里说,上帝使人「统辖万有」,这明显地是包括一切。可是,我们现在并没有看见人统辖万有。
- 当代圣经:叫万有服在他权力之下。"既然说万物都服在人的管理之下,就没有一样是例外的了。不过,我们到现在还没有看到万物都服在人的管理之下;
- CSG:将一切放在 的脚下。』「将一切放在 的脚下」一句,是说天主没有留下一样,不隶属於 权下的;但是现今我们还没有看见一切全隶属於 权下。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.
- NRSV:subjecting all things under their feet." Now in subjecting all things to them, God left nothing outside their control. As it is, we do not yet see everything in subjection to them,
- NASV:You have put all things in subjection under his feet." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
- 古老版圣经:Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.
- ASV:Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
- 基础英语版圣经:You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
- DBY:thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to *him*,
- 标准修订版圣经:putting everything in subjection under his feet.' Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. As it is, we do not yet see everything in subjection to him.
- 直译圣经95版:You have put all things in subjection under his feet." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
- 直译圣经77版:Thou hast put all things in subjection under his feet." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
- WEB:Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
- YLT:all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。