酷兔英语



中译版圣经:

  • 那借着天使所传的话,既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
  • 新中译版圣经:那借着天使所传的话,既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
  • 新世纪圣经:那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
  • LCC:因为那由天使宣讲之道既这么确定,以致一切犯法和不听从的事都当受该受的报应,
  • TCB:天使所传给我们的信息已经证实是可靠的;所有不遵从这信息的人已经受到应得的惩罚。
  • 当代圣经:如果那藉天使传下来的话全是正确无误,而那些干犯违背的人,都受到了该得的报应。
  • CSG:如果藉着天使所传示的话,发生了效力,凡违犯抗命的,都得了公平的报复;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
  • NRSV:For if the message declared through angels was valid, and every transgression or disobedience received a just penalty,
  • NASV:For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just penalty,
  • 古老版圣经:For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
  • ASV:For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
  • 基础英语版圣经:Because if the word which came through the angels was fixed, and in the past every evil act against God's orders was given its full punishment;
  • DBY:For if the word which was spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received just retribution,
  • 标准修订版圣经:For if the message declared by angels was valid and every transgression or disobedience received a just retribution,
  • 直译圣经95版:For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just penalty,
  • 直译圣经77版:For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just recompense,
  • WEB:For if the word spoken by angels was steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
  • YLT:for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经