中译版圣经:
- 又说,主阿,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
- 新中译版圣经:又说,主阿,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
- 新世纪圣经:又说∶「主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
- LCC:又说∶「主阿,你起初立了地的根基,天也是你手的制造物;
- TCB:他又说:主啊,起初你创造了地;你又亲手创造了天。
- 当代圣经:此外又说:"主啊,当初你亲手创造苍天,为大地奠立基础;可是
- CSG:又说:『上主!你在起初奠定了下地,上天是你手的功绩;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
- NRSV:And, "In the beginning, Lord, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands;
- NASV:And, "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
- 古老版圣经:And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
- ASV:And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
- 基础英语版圣经:You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands:
- DBY:And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
- 标准修订版圣经:And, 'Thou, Lord, didst found the earth in the beginning, and the heavens are the work of thy hands;
- 直译圣经95版:And, "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
- 直译圣经77版:And, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of Thy hands;
- WEB:And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
- YLT:and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。