酷兔英语



中译版圣经:

  • 论到子却说,神阿,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
  • 新中译版圣经:论到子却说,神阿,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
  • 新世纪圣经:但是论到儿子,却说∶「上帝啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖,是公平的权杖。
  • LCC:论到那儿子呢、他却说∶「上帝阿,你的宝座、世世无穷;你(希腊文作∶在一个儿子里)国的王杖是正直的王杖(有古卷作∶他)。
  • TCB:关於儿子,他却说:上帝啊!你的宝座世世长存!你〔有些古卷是:他〕以公平掌权。
  • 当代圣经:但论到他的儿子,却说:"上帝啊,你的宝座永远长存,你的王权正直公义。
  • CSG:可是, 论到自己的儿子却说:『天主!你的御座,永远常存;你治国的权杖,是公正的权杖。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.
  • NRSV:But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the righteousscepter is the scepter of your kingdom.
  • NASV:But of the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever, And the righteousscepter is the scepter of His kingdom.
  • 古老版圣经:But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
  • ASV:but of the Son [he saith,] Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
  • 基础英语版圣经:But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness.
  • DBY:but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
  • 标准修订版圣经:But of the Son he says, 'Thy throne, O God, is for ever and ever, the righteousscepter is the scepter of thy kingdom.
  • 直译圣经95版:But of the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever, And the righteousscepter is the scepter of His kingdom.
  • 直译圣经77版:But of the Son [He says], "Thy throne, O God, is forever and ever, And the righteousscepter is the scepter of His kingdom.
  • WEB:But to the Son, [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a scepter of righteousness [is] the scepter of thy kingdom.
  • YLT:and unto the Son: `Thy throne, O God, [is] to the age of the age; a scepter of righteousness [is] the scepter of thy reign;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经