中译版圣经:
- 论到使者,又说,神以风为使者,以火焰为仆役。
- 新中译版圣经:论到使者,又说,神以风为使者,以火焰为仆役。
- 新世纪圣经:论到天使,说∶「上帝用风作他的使者,用火燄作他的仆役。」
- LCC:论到天使们、他是说∶「上帝以风为他的使者,以才火为他的仆役」;
- TCB:关於天使,他说:上帝使他的天使成为风,使他的仆役成为火焰。
- 当代圣经:上帝提到天使的时候,也只是说:"上帝以风为使者,以火焰作仆役。"
- CSG:论到天使固然说过:『天主使自己的天使为风,使自己的仆役为火 。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In speaking of the angels he says, "He makes his angels winds, his servants flames of fire."
- NRSV:Of the angels he says, "He makes his angels winds, and his servants flames of fire."
- NASV:And of the angels He says, "Who makes His angels winds, And His ministers a flame of fire."
- 古老版圣经:And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
- ASV:And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire:
- 基础英语版圣经:And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
- DBY:And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
- 标准修订版圣经:Of the angels he says, 'Who makes his angels winds, and his servants flames of fire.'
- 直译圣经95版:And of the angels He says, "Who makes His angels winds, And His ministers a flame of fire."
- 直译圣经77版:And of the angels He says, "Who makes His angels winds, And His ministers a flame of fire."
- WEB:And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
- YLT:and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。