酷兔英语



中译版圣经:

  • 就在这末世,借着他儿子晓谕我们,又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
  • 新中译版圣经:就在这末世,借着他儿子晓谕我们,又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
  • 新世纪圣经:在这末后的日子,却借着他的儿子向我们说话。上帝已经立他作万有的承受者,并且借着他创造了宇宙(「宇宙」可译作「诸世界」或「众世代」;与11:3同)。
  • LCC:就在这些日期的末后、藉着一个儿子向我们说话。这儿子、上帝早已立为承受万有的,也藉着他造了诸世界。
  • TCB:但是在这末后的日子,他藉着自己的儿子向我们说话。这儿子,上帝曾藉着他创造宇宙,而且拣选他来承受万有。
  • 当代圣经:如今,在这世代的末期,又藉着自己的儿子亲自启示我们。上帝早已立他承受万有,并曾藉着他创造了宇宙。
  • CSG:但在这末期内, 藉着自己的儿子对我们说了话。天主立了 为万有的承继者,并藉着 造成了宇宙。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.
  • NRSV:but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom he also created the worlds.
  • NASV:in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.
  • 古老版圣经:Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
  • ASV:hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
  • 基础英语版圣经:But now, at the end of these days, it has come to us through his Son, to whom he has given all things for a heritage, and through whom he made the order of the generations;
  • DBY:at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
  • 标准修订版圣经:but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
  • 直译圣经95版:in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.
  • 直译圣经77版:in these last days has spoken to us in [His] Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.
  • WEB:Hath in these last days spoken to us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
  • YLT:in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经