中译版圣经:
- 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
- 新中译版圣经:愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。
- 新世纪圣经:愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。(「与你们同在」原文直译作「与你们的心灵同在」;好些抄本在这书末有「阿们」一词。)
- LCC:愿主耶稣基督的恩、与你们的灵同在!
- TCB:愿主耶稣基督赐恩典给你们大家。
- 当代圣经:愿我们主耶稣基督的恩,常在你的心里,诚心所愿。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- NRSV:The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- NASV:The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- 古老版圣经:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. <[Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.]>
- ASV:The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
- 基础英语版圣经:The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
- DBY:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
- 标准修订版圣经:The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- 直译圣经95版:The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- 直译圣经77版:The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
- WEB:The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
- YLT:The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。