中译版圣经:
- 与我同工的马可,亚里达古,底马,路加,也都问你安。
- 新中译版圣经:与我同工的马可,亚里达古,底马,路加,也都问你安。
- 新世纪圣经:以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。
- LCC:我的同工们,马可、亚里达古、底马、路加、都给你问安。
- TCB:我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你!
- 当代圣经:此外,马可、亚里达古、底马和路加等同工都问候你。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
- NRSV:and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- NASV:as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
- 古老版圣经:Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
- ASV:[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
- 基础英语版圣经:And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
- DBY:Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
- 标准修订版圣经:sand so do Mark, Aristar'chus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- 直译圣经95版:as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
- 直译圣经77版:[as do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
- WEB:Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
- YLT:Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。