中译版圣经:
- 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上。
- 新中译版圣经:他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上。
- 新世纪圣经:如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。
- LCC:他若冤你,或欠你什么,都算为欠我的。
- TCB:要是他做了对不起你的事,或者亏欠了你甚麽,都记在我的帐上好了。
- 当代圣经:如果他有甚麽得罪你的地方,或许有甚麽亏欠,都请你记在我的账上,
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
- NRSV:If he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.
- NASV:But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
- 古老版圣经:If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
- ASV:But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
- 基础英语版圣经:If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
- DBY:but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
- 标准修订版圣经:If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
- 直译圣经95版:But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
- 直译圣经77版:But if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account;
- WEB:If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
- YLT:and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。