中译版圣经:
- 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他。
- 新中译版圣经:他暂时离开你,或者是叫你永远得着他。
- 新世纪圣经:也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
- LCC:他暂时和你分离,或者是要让你永远收着他∶
- TCB:阿尼西谋暂时离开了你,也许是要使你永久留着他。
- 当代圣经:或者可以这样说,他以前出走,是上帝准许他暂时离开你,好让你以后永远得回他,
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
- NRSV:Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, so that you might have him back forever,
- NASV:For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
- 古老版圣经:For perhaps he thereforedeparted for a season, that thou shouldest receive him for ever;
- ASV:For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
- 基础英语版圣经:For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
- DBY:for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
- 标准修订版圣经:Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever,
- 直译圣经95版:For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
- 直译圣经77版:For perhaps he was for this reason parted [from you] for a while, that you should have him back forever,
- WEB:For perhaps he thereforedeparted for a season, that thou shouldst receive him for ever;
- YLT:for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。