酷兔英语



中译版圣经:

  • 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 新中译版圣经:但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 新世纪圣经:但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
  • LCC:但是没有你的意见、我不愿意作什么,好让你的亲切关照、不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • TCB:不过,我希望一切都是出於你甘心乐意,而不是勉强。没有你的同意,我甚麽都不愿意做。
  • 当代圣经:在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.
  • NRSV:but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced.
  • NASV:but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • 古老版圣经:But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • ASV:but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
  • 基础英语版圣经:But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
  • DBY:but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
  • 标准修订版圣经:but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.
  • 直译圣经95版:but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • 直译圣经77版:but without your consent I did not want to do anything, that your goodness should not be as it were by compulsion, but of your own free will.
  • WEB:But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • YLT:and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经