中译版圣经:
- 我现在打发他亲自回你那里去。他是我心上的人。
- 新中译版圣经:我现在打发他亲自回你那里去。他是我心上的人。
- 新世纪圣经:我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
- LCC:我把他本人──他简直是我的心肠──送回归你。
- TCB:现在我送他回到你那里去,等於把我自己的心送去。
- 当代圣经:在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am sending him--who is my very heart--back to you.
- NRSV:I am sending him, that is, my own heart, back to you.
- NASV:I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
- 古老版圣经:Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
- ASV:whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
- 基础英语版圣经:Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
- DBY:whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:
- 标准修订版圣经:I am sending him back to you, sending my very heart.
- 直译圣经95版:I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
- 直译圣经77版:And I have sent him back to you in person, that is, [sending] my very heart,
- WEB:Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
- YLT:whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。