酷兔英语



中译版圣经:

  • 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 新中译版圣经:他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 新世纪圣经:他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
  • LCC:从前于你没有用处、而如今于你于我都有用处的、求你。
  • TCB:从前他对於你没有甚麽用处,现在他对你、对我都有用处。
  • 当代圣经:你在过去或许会觉得他没有甚麽用处,但是,现在他对你对我却都全有益处。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • NRSV:Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful both to you and to me.
  • NASV:who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • 古老版圣经:Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • ASV:who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
  • 基础英语版圣经:Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
  • DBY:once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
  • 标准修订版圣经:(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • 直译圣经95版:who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • 直译圣经77版:who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • WEB:Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • YLT:who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经