酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你。
  • 新中译版圣经:然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你。
  • 新世纪圣经:然而象我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
  • LCC:然而为了爱心的缘故、我宁可求,我、像我这上了年纪的(或译∶我这做大使的)保罗、如今又做了基督耶稣囚犯的、
  • TCB:可是,爱心催逼我向你提出请求。虽然我保罗,身为基督耶稣的大使,现在又因他的缘故成为囚犯〔或译:我这上了年纪的保罗,现在又因基督耶稣的缘故成为囚犯〕,还是愿意这样做。
  • 当代圣经:然而,我这个为了传福音而下狱的老头儿,却宁愿凭着爱心求你——
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • NRSV:yet I would rather appeal to you on the basis of love-- and I, Paul, do this as an old man, and now also as a prisoner of Christ Jesus.
  • NASV:yet for love's sake I rather appeal to you --since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • 古老版圣经:Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • ASV:yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
  • 基础英语版圣经:Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
  • DBY:for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
  • 标准修订版圣经:yet for love's sake I prefer to appeal to you -- I, Paul, an ambassador and now a prisoner also for Christ Jesus --
  • 直译圣经95版:yet for love's sake I rather appeal to you --since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • 直译圣经77版:yet for love's sake I rather appeal [to you]-- since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
  • WEB:Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • YLT:because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经