中译版圣经:
- 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事。
- 新中译版圣经:我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事。
- 新世纪圣经:我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
- LCC:所以我在基督里虽有胆量能把合宜作的事吩咐你,
- TCB:既然我是你在基督里的弟兄,我本来可以大胆地吩咐你做应该做的事;
- 当代圣经:我虽然可以运用基督权力来命令你去做一件正当的事;
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
- NRSV:For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty,
- NASV:Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
- 古老版圣经:Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
- ASV:Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
- 基础英语版圣经:And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
- DBY:Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
- 标准修订版圣经:Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
- 直译圣经95版:Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
- 直译圣经77版:Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you [to do] that which is proper,
- WEB:Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
- YLT:Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。