中译版圣经:
- 兄弟阿,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰。因众圣徒的心从你得了畅快。
- 新中译版圣经:兄弟阿,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰。因众圣徒的心从你得了畅快。
- 新世纪圣经:弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
- LCC:弟兄阿,我因了你的爱、得了很大的喜乐和鼓励,因为圣徒的心肠藉着你而得了畅快。
- TCB:亲爱的弟兄啊,你的爱心给了我极大的喜乐和鼓励;所有的信徒也因你而觉得愉快。
- 当代圣经:亲爱的弟兄,你的爱心已激励了许多信徒心灵欢畅,灵命长进,因此我就感到无限快慰了。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
- NRSV:I have indeed received much joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother.
- NASV:For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
- 古老版圣经:For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
- ASV:For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
- 基础英语版圣经:For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
- DBY:For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
- 标准修订版圣经:For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
- 直译圣经95版:For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
- 直译圣经77版:For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
- WEB:For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
- YLT:for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。