中译版圣经:
- 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
- 新中译版圣经:愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
- 新世纪圣经:愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
- LCC:我愿你参于信心的团契能有效力,得以让人认识我们信徒中归基督的各样善事。
- TCB:我求上帝使我们能够藉洒在同一信仰里的团契,更深刻地体会到与主连结而有的一切好处。
- 当代圣经:我又求上帝帮助你,当你与人分享信心的时候,就能更多知道我们在基督里得到甚麽的好处。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
- NRSV:I pray that the sharing of your faith may become effective when you perceive all the good that we may do for Christ.
- NASV:and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
- 古老版圣经:That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
- ASV:that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
- 基础英语版圣经:That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
- DBY:in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
- 标准修订版圣经:and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ.
- 直译圣经95版:and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
- 直译圣经77版:[and I pray] that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
- WEB:That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
- YLT:that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。