中译版圣经:
- 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心。(或作因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)
- 新中译版圣经:因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心。(或作因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)
- 新世纪圣经:我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的上帝。
- LCC:因为听见你向主耶稣并对众圣徒所有的爱心和忠信。
- TCB:因为我听到你对所有的信徒都有爱心,对主耶稣有信心。
- 当代圣经:因为我经常听见,你不论是对主耶稣或所有的信徒,都是充满爱心和信心的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
- NRSV:because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.
- NASV:because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
- 古老版圣经:Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
- ASV:hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
- 基础英语版圣经:Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
- DBY:hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
- 标准修订版圣经:because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and all the saints,
- 直译圣经95版:because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
- 直译圣经77版:because I hear of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
- WEB:Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
- YLT:hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。