酷兔英语



中译版圣经:

  • 要远避无知的辩论,和家谱的空谈,以及分争,并因律法而起的争竞。因为这都是虚妄无益的。
  • 新中译版圣经:要远避无知的辩论,和家谱的空谈,以及分争,并因律法而起的争竞。因为这都是虚妄无益的。
  • 新世纪圣经:你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。
  • LCC:至于愚拙的辩论和族谱之空谈跟纷争、以及律法上的争论、你总要远避着;因为那是无益而徒劳的。
  • TCB:要避免无知的辩论和有关族谱名录以及法律上的争执;这些都是没有益处、没有价值的。
  • 当代圣经:至於那些无谓的问题,意气的争执,无关重要的族谱和律法上的争论,都是无益的空谈,务要避免。
  • CSG:至於那些愚昧的辩论、祖谱、争执和关於法律的争论,你务要躲避,因为这些都是无益的空谈。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless.
  • NRSV:
  • NASV:But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.
  • 古老版圣经:But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
  • ASV:but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.
  • 基础英语版圣经:But have nothing to do with foolish questionings, and lists of generations, and fights and arguments about the law; for they are of no profit and foolish.
  • DBY:But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.
  • 标准修订版圣经:But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile.
  • 直译圣经95版:But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.
  • 直译圣经77版:But shun foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law; for they are unprofitable and worthless.
  • WEB:But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
  • YLT:and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经