中译版圣经:
- 那美好的仗我已经打过了。当跑的路我已经跑尽了。所信的道我已经守住了。
- 新中译版圣经:那美好的仗我已经打过了。当跑的路我已经跑尽了。所信的道我已经守住了。
- 新世纪圣经:那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
- LCC:这美好的竞斗、我已经奋力斗胜过了;这跑程我已经跑尽了;这信约(或译∶信仰)我已经守住了。
- TCB:那值得竞争的赛跑,我已经竞争过了。应当跑的全程,我已经跑过了;应当守的信仰,我也守住了。
- 当代圣经:回顾前尘,聊可自慰的,就是精采的胜仗,我打过了;当跑的赛程,我跑完了;所信的真道,我守住了。
- CSG:这场好仗,我已打完;这场赛跑,我已跑到终点,这信仰,我已保持了 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- NRSV:I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- NASV:I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
- 古老版圣经:I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
- ASV:I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
- 基础英语版圣经:I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:
- DBY:I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
- 标准修订版圣经:I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- 直译圣经95版:I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
- 直译圣经77版:I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
- WEB:I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
- YLT:the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。