酷兔英语



中译版圣经:

  • 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
  • 新中译版圣经:叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
  • 新世纪圣经:他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
  • LCC:你们虽曾被魔鬼活捉了去,以随从他的意思,也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗(或译∶也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗、来行上帝的旨意。)。
  • TCB:这样,虽然他们被魔鬼抓去,被迫顺服了他,他们也会醒悟,从他的罗网挣脱出来。
  • 当代圣经:这些一度被魔鬼掳去的人,就会醒悟过来,脱离魔掌。
  • CSG:使这些被魔鬼活捉去顺从他心意的人,能觉悟过来,摆脱魔鬼的罗网。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
  • NRSV:and that they may escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
  • NASV:and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
  • 古老版圣经:And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
  • ASV:and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
  • 基础英语版圣经:And so they may get themselves free from the net of the Evil One, being made the prisoners of the Lord's servant, for the purpose of God.
  • DBY:and that they may awake up out of the snare of the devil, [who are] taken by him, for *his* will.
  • 标准修订版圣经:and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.
  • 直译圣经95版:and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
  • 直译圣经77版:and they may come to their senses [and escape] from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
  • WEB:And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
  • YLT:and they may awake out of the devil's snare, having been caught by him at his will.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经