酷兔英语



中译版圣经:

  • 又次日,他们进入该撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友,等候他们。
  • 新中译版圣经:又次日,他们进入该撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友,等候他们。
  • 新世纪圣经:第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
  • LCC:又第二天他(有古卷作∶他们)就进了该撒利亚。哥尼流早已招集了他的亲戚和相知的朋友,等待着他们。
  • TCB:再过一天,他们到了凯撒利亚。哥尼流已经邀请他的亲朋好友在家里迎候。
  • 当代圣经:他们走了整整一天,到达凯撒利亚城。哥尼流早就把亲戚朋友都请了来,一同在家里等候。
  • CSG:次日,他到了凯撒勒雅。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • NRSV:The following day they came to Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • NASV:On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • 古老版圣经:And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  • ASV:And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
  • 基础英语版圣经:And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
  • DBY:And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
  • 标准修订版圣经:And on the following day they entered Caesare'a. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends.
  • 直译圣经95版:On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • 直译圣经77版:And on the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • WEB:And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  • YLT:and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经