酷兔英语



中译版圣经:

  • 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 新中译版圣经:这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • 新世纪圣经:这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
  • LCC:所以这样∶你们各人、凡不跟自己的一切资财诀绝的,都不能做我的门徒。
  • TCB:同样,你们无论谁,除非放弃所有的一切,不能作我的门徒。」
  • 当代圣经:你们也是一样,若不撇下一切,就不能作我的门徒。
  • CSG:同样,你们中不论是谁,如不舍弃他的有一切所有,不能做我的门徒。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
  • NRSV:So therefore, none of you can become my disciple if you do not give up all your possessions.
  • NASV:"So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • 古老版圣经:So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • ASV:So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • 基础英语版圣经:And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.
  • DBY:Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
  • 标准修订版圣经:So therefore, whoever of you does not renounce all that he has cannot be my disciple.
  • 直译圣经95版:"So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • 直译圣经77版:"So therefore, no one of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
  • WEB:So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • YLT:`So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经