酷兔英语



中译版圣经:

  • 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
  • 新中译版圣经:恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
  • 新世纪圣经:恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,
  • LCC:恐怕他立好了根基,竟不能造成,看的人就会讥诮起来,
  • TCB:否则,恐怕地基奠好以后,楼房无法完成,看见的人都会笑话他,
  • 当代圣经:否则,当地基打好了,却因为经济拮据而不能完成工程,徒惹别人嘲笑:
  • CSG:免得他奠基以後,竟不能完工,所有看见的人都要讥诮他说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
  • NRSV:Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to ridicule him,
  • NASV:"Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
  • 古老版圣经:Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
  • ASV:Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
  • 基础英语版圣经:For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,
  • DBY:in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
  • 标准修订版圣经:Otherwise, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
  • 直译圣经95版:"Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
  • 直译圣经77版:"Otherwise, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
  • WEB:Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
  • YLT:lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经