中译版圣经:
- 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说,
- 新中译版圣经:有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说,
- 新世纪圣经:有许多人与耶稣同行,他转身对他们说∶
- LCC:有许多群众和耶稣同行;耶稣转过来对他们说∶
- TCB:有许许多多的人跟耶稣一起走。耶稣转过身来对他们说:
- 当代圣经:有一群人跟着耶稣,他转身对他们说:
- CSG:有许多群众与耶稣同行,耶稣转身向他们说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
- NRSV:Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,
- NASV:Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
- 古老版圣经:And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
- ASV:Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
- 基础英语版圣经:Now a great number of people went with him.
- DBY:And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
- 标准修订版圣经:Now great multitudes accompanied him;and he turned and said to them,
- 直译圣经95版:Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
- 直译圣经77版:Now great multitudes were going along with Him; and He turned and said to them,
- WEB:And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
- YLT:And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。