中译版圣经:
- 耶稣对他说,有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 新中译版圣经:耶稣对他说,有一人摆设大筵席,请了许多客。
- 新世纪圣经:耶稣对他说∶「有一个人大摆筵席,请了许多客人。
- LCC:耶稣对他说∶「有一个人办大筵席,请了许多人。
- TCB:耶稣对他说:「有人大开宴会,邀请了许多客人。
- 当代圣经:耶稣立刻借他这句话作个比喻:"有一个人大摆筵席,请了许多客人。
- CSG:耶稣给他说:「有一个人设了盛宴,邀请了许多人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
- NRSV:Then Jesus said to him, "Someone gave a great dinner and invited many.
- NASV:But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;
- 古老版圣经:Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
- ASV:But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
- 基础英语版圣经:And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.
- DBY:And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
- 标准修订版圣经:But he said to him, 'A man once gave a great banquet, and invited many;
- 直译圣经95版:But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;
- 直译圣经77版:But He said to him, "A certain man was giving a big dinner, and he invited many;
- WEB:Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
- YLT:and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。