酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说,
  • 新中译版圣经:耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说,
  • 新世纪圣经:耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说∶
  • LCC:耶稣注意看被请的人怎样拣着首位,就对他们讲一个比喻说∶
  • TCB:耶稣注意到有些客人替自己挑选筵席上的首位,就用比喻对大家说:
  • 当代圣经:耶稣在宴会中看见宾客们都争坐首位,就劝告他们:
  • CSG:耶稣注意到被邀请的人,如何争选首席,便对他们讲了一个比喻说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
  • NRSV:When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
  • NASV:And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
  • 古老版圣经:And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
  • ASV:And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
  • 基础英语版圣经:And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
  • DBY:And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
  • 标准修订版圣经:Now he told a parable to those who were invited, when he marked how they chose the places of honor, saying to them,
  • 直译圣经95版:And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
  • 直译圣经77版:And He [began] speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor [at the table]; saying to them,
  • WEB:And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
  • YLT:And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经