中译版圣经:
- 耶稣说,神的国,好像什么?我拿什么来比较呢?
- 新中译版圣经:耶稣说,神的国,好像什么?我拿什么来比较呢?
- 新世纪圣经:耶稣说∶「上帝的国好象什么呢?我要把它比作什么呢?
- LCC:于是耶稣说∶「上帝的国好像什么?我要用什么来比拟它呢?
- TCB:耶稣说:「上帝国像甚麽呢?我要拿甚麽来比拟呢?
- 当代圣经:此后,耶稣开始向百姓宣扬上帝国的奥秘:
- CSG:耶稣又说:「天主的国相似什麽?我要把它比作什麽呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
- NRSV:He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what should I compare it?
- NASV:So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
- 古老版圣经:Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
- ASV:He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
- 基础英语版圣经:Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
- DBY:And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
- 标准修订版圣经:He said therefore, 'What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
- 直译圣经95版:So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
- 直译圣经77版:Therefore He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
- WEB:Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
- YLT:And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。