酷兔英语



中译版圣经:

  • 管会堂的,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说,有六日应当作工。那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。
  • 新中译版圣经:管会堂的,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说,有六日应当作工。那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。
  • 新世纪圣经:会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说∶「有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。」
  • LCC:会堂管事因恼怒耶稣在安息日治病,就公然对群众说∶「有六天应当作工;故此六天之内尽可以来治病,可不要在安息之日阿。」
  • TCB:会堂的主管看见耶稣在安息日治病,十分恼怒,对大家说:「我们有六天好工作,要治病应该在这六天里来,而不该在安息日。」
  • 当代圣经:为了这件事,会堂里的领袖感到十分恼怒,气忿忿地对群众说:"一个礼拜有六天可以工作,要求医就该在那六天之内,绝对不可以在安息日的!"
  • CSG:会堂长因气恼耶稣在安息日治病,便给众人说道:「有六天应该工作,你们在这些日子里可来治病,但不可以在安息日这一天。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
  • NRSV:But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."
  • NASV:But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."
  • 古老版圣经:And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
  • ASV:And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
  • 基础英语版圣经:And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
  • DBY:But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
  • 标准修订版圣经:But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath, said to the people, 'There are six days on which work ought to be done;come on those days and be healed, and not on the sabbath day.'
  • 直译圣经95版:But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."
  • 直译圣经77版:And the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, [began] saying to the multitude in response, "There are six days in which work should be done; therefore come during them and get healed, and not on the Sabbath day."
  • WEB:And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.
  • YLT:And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth [us] to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经