中译版圣经:
- 就对管园的说,看哪,我这三年,来到这无花果树前找果子,竟找不着,把它砍了吧。何必白占地土呢?
- 新中译版圣经:就对管园的说,看哪,我这三年,来到这无花果树前找果子,竟找不着,把它砍了吧。何必白占地土呢?
- 新世纪圣经:他对管园的说∶『你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?』
- LCC:就对葡萄园工说∶『你看,我来、在这无花果树上找果子、却找不着,已经三年了。把它砍了吧;何必让它白占地土呢?』
- TCB:於是他对园丁说:『你看,叁年来,我在这棵无花果树上找果子,甚麽也没有找到。把它砍了吧!何必白占土地?』
- 当代圣经:最后,他对园丁说:'叁年来,我一直盼望它结果,但它连半颗果子也结不出来,白占了土地,把它砍掉好了!'
- CSG:便对园丁说:你看,我叁年来在这棵无花果树上找果子,但没有找到,你砍掉它罢,为什麽让它荒废土地?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So he said to the man who took care of the vineyard, `For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?
- NRSV:So he said to the gardener, 'See here! For three years I have come looking for fruit on this fig tree, and still I find none. Cut it down! Why should it be wasting the soil?'
- NASV:"And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
- 古老版圣经:Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
- ASV:And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
- 基础英语版圣经:And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
- DBY:And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
- 标准修订版圣经:And he said to the vinedresser, Lo, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down;why should it use up the ground?'
- 直译圣经95版:"And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
- 直译圣经77版:"And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
- WEB:Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
- YLT:and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。