中译版圣经:
- 于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。
- 新中译版圣经:于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。
- 新世纪圣经:耶稣讲了这样一个比喻∶「有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。
- LCC:于是耶稣讲这个比喻说∶「有一个人有一棵无花果树栽在他的葡萄园里;他来,到树上找果子,却找不着。
- TCB:接着,耶稣对他们讲一个比喻:「有一个人在自己的葡萄园里种了一棵无花果树。他想在树上找果子,却找不着。
- 当代圣经:耶稣设了一个比喻:"有一个人在园子里栽了一株无花果树,他常常去看它到底结了果没有,但每次都大失所望。
- CSG:他讲了这个比喻说:「有一个人曾将一棵无花果树,栽在自己的葡萄园内。他来在树上找果子,但没有找到,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
- NRSV:Then he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and found none.
- NASV:And He began telling this parable: "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
- 古老版圣经:He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
- ASV:And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
- 基础英语版圣经:And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
- DBY:And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
- 标准修订版圣经:And he told this parable: 'A man had a fig tree planted in his vineyard;and he came seeking fruit on it and found none.
- 直译圣经95版:And He began telling this parable: "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
- 直译圣经77版:And He [began] telling this parable: "A certain man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it, and did not find any.
- WEB:He spoke also this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
- YLT:And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。