中译版圣经:
- 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
- 新中译版圣经:我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
- 新世纪圣经:我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。」
- LCC:我告诉你,非等到最后的一个小钱(希腊文作『勒皮特』,约等于一日工钱的八十分之一)都还清了,你断乎不能从那里出来。」
- TCB:我告诉你,非等到你缴清罚款的最后一分钱,你是不能从监狱出来的。」
- 当代圣经:到时你被判监禁,除非付清所欠的每一分钱,否则休想重见天日。"
- CSG:我告诉你:非等还清最後的一分钱,断不能从那里出来。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
- NRSV:I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."
- NASV:"I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."
- 古老版圣经:I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
- ASV:I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
- 基础英语版圣经:I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
- DBY:I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
- 标准修订版圣经:I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper.'
- 直译圣经95版:"I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."
- 直译圣经77版:"I say to you, you shall not get out of there until you have paid the very last cent."
- WEB:I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
- YLT:I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。