中译版圣经:
- 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色。怎么不知道分辨这时候呢?
- 新中译版圣经:假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色。怎么不知道分辨这时候呢?
- 新世纪圣经:伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
- LCC:假冒为善的人哪,地和天的气色、你们晓得察辨,这时机、你们怎么不晓得察辨呢?
- TCB:伪善的人哪!你们很会观察天地的颜色,为甚麽不会洞察这个时代呢?」
- 当代圣经:你们这些伪善的人!既然晓得观察天色,预测天气,为甚麽不晓得观察这个世代呢?为甚麽不肯明辨是非呢?
- CSG:假善人哪! 你们知道观察地上及天上的气象,怎麽不能观察这个时机呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
- NRSV:You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
- NASV:"You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
- 古老版圣经:[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
- ASV:Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
- 基础英语版圣经:O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
- DBY:Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
- 标准修订版圣经:You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky;but why do you not know how to interpret the present time?
- 直译圣经95版:"You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
- 直译圣经77版:"You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
- WEB:[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
- YLT:hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of [it]?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。