酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣又对众人说,你们看见西边起了云彩,就说,要下一阵雨。果然就有。
  • 新中译版圣经:耶稣又对众人说,你们看见西边起了云彩,就说,要下一阵雨。果然就有。
  • 新世纪圣经:耶稣又对众人说∶「你们一看见西边有云彩升起来,就说∶『要下大雨』,果然这样;
  • LCC:耶稣也对群众说∶「你们一见云在西边升起来,就说,『必下大雨了』,果然如此。
  • TCB:耶稣又对着众说:「你们一看见西边有云彩出现,立刻说:『快下雨了』,果然这样。
  • 当代圣经:然后,他又对群众说:"你们看见乌云聚在西方,就说:'快下雨了。'
  • CSG:耶稣又向群众说:「几时你们看见云彩由西方升起,立刻就说: 要下大雨了;果然是这样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It's going to rain,' and it does.
  • NRSV:He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'It is going to rain'; and so it happens.
  • NASV:And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.
  • 古老版圣经:And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • ASV:And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
  • 基础英语版圣经:Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
  • DBY:And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
  • 标准修订版圣经:He also said to the multitudes, 'When you see a cloud rising in the west, you say at once, A shower is coming';and so it happens.
  • 直译圣经95版:And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.
  • 直译圣经77版:And He was also saying to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.
  • WEB:And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
  • YLT:And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经