中译版圣经:
- 自己好像仆人等候主人,从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
- 新中译版圣经:自己好像仆人等候主人,从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
- 新世纪圣经:象等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
- LCC:也要像人等候着主人;主人从婚筵上散回、来敲门时、他们好立刻给他开。
- TCB:好像仆人等候主人从婚宴上回来。主人回来敲门的时候,他们立刻为他开门。
- 当代圣经:像仆人等候主人宴罢归来一样。当主人一叩门,仆人就要立即开门。
- CSG:应当如同那些等候自己的主人,由婚宴回来的人,为的是主人来到,一敲门,立刻就给他开门。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
- NRSV:be like those who are waiting for their master to return from the wedding banquet, so that they may open the door for him as soon as he comes and knocks.
- NASV:"Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
- 古老版圣经:And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
- ASV:and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
- 基础英语版圣经:And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
- DBY:and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
- 标准修订版圣经:and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.
- 直译圣经95版:"Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
- 直译圣经77版:"And be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open [the door] to him when he comes and knocks.
- WEB:And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
- YLT:and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。