中译版圣经:
- 掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。
- 新中译版圣经:掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。
- 新世纪圣经:没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
- LCC:但完全掩盖的事没有不被揭露的;隐藏的事也没有不被知道的。
- TCB:一切隐藏的事都会被张扬出来;秘密的事也会被泄露。
- 当代圣经:没有可以长久隐瞒的事情,也没有永不公开的秘密。
- CSG:但是,没有遮掩的事,将来不被揭露的;也没有隐藏的事,将来不被知道的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
- NRSV:Nothing is covered up that will not be uncovered, and nothing secret that will not become known.
- NASV:"But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
- 古老版圣经:For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
- ASV:But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
- 基础英语版圣经:But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
- DBY:but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
- 标准修订版圣经:Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
- 直译圣经95版:"But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
- 直译圣经77版:"But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
- WEB:For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
- YLT:and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。