中译版圣经:
- 耶稣从那里出来,文士和法利赛人,就极力地催逼他,引动他多说话。
- 新中译版圣经:耶稣从那里出来,文士和法利赛人,就极力地催逼他,引动他多说话。
- 新世纪圣经:耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
- LCC:耶稣从那里出来,经学士和法利赛人就逼得很厉害,盘问他更多的事,
- TCB:耶稣离开了那里,经学教师和法利赛人开始激烈地批评他,向他发出许多难题,
- 当代圣经:耶稣走了。法利赛人和律法教师们都怀恨在心,
- CSG:耶稣从那里出来以後,经师们同法利塞人开始严厉追逼他,盘问他许多的事,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
- NRSV:When he went outside, the scribes and the Pharisees began to be very hostile toward him and to cross-examine him about many things,
- NASV:When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
- 古老版圣经:And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things:
- ASV:And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
- 基础英语版圣经:And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
- DBY:And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
- 标准修订版圣经:As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard, and to provoke him to speak of many things,
- 直译圣经95版:When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
- 直译圣经77版:And when He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
- WEB:And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge [him] vehemently, and to solicit him to speak of many things;
- YLT:And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。