中译版圣经:
- 你们律法师有祸了。因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。
- 新中译版圣经:你们律法师有祸了。因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。
- 新世纪圣经:你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。」
- LCC:你们律法师有祸阿!因为你们把知识的钥匙拿了去,自己不进入,连那正进入的、你们也拦阻。」
- TCB:「你们这班法律教师要遭殃了!你们把持撑开启知识宝库的钥匙,自己不愿意进去,也不让想进去的人进去!」
- 当代圣经:律法教师啊,你们有祸了!你们将真理隐瞒,不单自己拒绝真理,还阻挡别人接受。"
- CSG:祸哉,你们法学士! 因为你们拿走了智识的钥匙,自己不进去,那愿意进去的,你们也加以阻止。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."
- NRSV:Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
- NASV:"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."
- 古老版圣经:Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
- ASV:Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
- 基础英语版圣经:A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
- DBY:Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
- 标准修订版圣经:Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge;you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.'
- 直译圣经95版:"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."
- 直译圣经77版:"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."
- WEB:Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
- YLT:`Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。