中译版圣经:
- 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
- 新中译版圣经:无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
- 新世纪圣经:无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?
- LCC:糊涂人哪,那造外面的、不也造里面么?
- TCB:无知的人哪,那造外面的上帝不也造里面吗?
- 当代圣经:愚蠢的人哪,难道你们不知道里外都是上帝所创造的吗?
- CSG:糊涂人哪! 那造外面的,不是也造了 面吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
- NRSV:You fools! Did not the one who made the outside make the inside also?
- NASV:"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
- 古老版圣经:[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
- ASV:Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
- 基础英语版圣经:O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
- DBY:Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
- 标准修订版圣经:You fools! Did not he who made the outside make the inside also?
- 直译圣经95版:"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
- 直译圣经77版:"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
- WEB:[Ye] fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
- YLT:unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。