中译版圣经:
- 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说,怀你胎的和乳养你的有福了。
- 新中译版圣经:耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说,怀你胎的和乳养你的有福了。
- 新世纪圣经:耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说∶「怀你胎的和哺养你的有福了!」
- LCC:耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人提高了声音,对他说∶「怀你的胎和你所嗍奶子的胸、有福阿!」
- TCB:耶稣正说这话的时候,有一个女人从人群中大声对他说:「那怀你胎和哺育你的真有福啊!」
- 当代圣经:耶稣说话的时候,人群之中有个妇人高声喊叫:"生养你的那位,真好福气啊!"
- CSG:耶稣说这些话的时候,人群中,有一个妇人高声向他说:「怀过你的胎,及你所吮吸过的乳房,是有福的!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
- NRSV:While he was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you!"
- NASV:While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."
- 古老版圣经:And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed [is] the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
- ASV:And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
- 基础英语版圣经:And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
- DBY:And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
- 标准修订版圣经:As he said this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, 'Blessed is the womb that bore you, and the breasts that you sucked!'
- 直译圣经95版:While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."
- 直译圣经77版:And it came about while He said these things, one of the women in the crowd raised her voice, and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts at which You nursed."
- WEB:And it came to pass, as he was speaking these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed [is] the womb that bore thee, and the paps which nourished thee.
- YLT:And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, `Happy the womb that carried thee, and the paps that thou didst suck!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。