酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进神的国。
  • 新中译版圣经:耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进神的国。
  • 新世纪圣经:耶稣说∶「手扶着犁向后看的,不适合进上帝的国。」
  • LCC:耶稣对他说∶「手扶着犁、而直向后看的(有古卷作∶那直向后看、而手扶着犁的)、没有在上帝国里能合用的。」
  • TCB:耶稣对他说:「手扶着嶥耕作而不断地向后看的人对上帝国是没有用处的!」
  • 当代圣经:耶稣说:"接受我所差派的工作却不全心全意去做的人,不配进上帝的国。"
  • CSG:耶稣对他说:「手扶着犁而往後看的,不适於天主的国。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
  • NRSV:Jesus said to him, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
  • NASV:But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."
  • 古老版圣经:And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
  • ASV:But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
  • 基础英语版圣经:But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
  • DBY:But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to him, 'No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.'
  • 直译圣经95版:But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."
  • 直译圣经77版:But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."
  • WEB:And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
  • YLT:and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经